Ana SayfaExport & ImportRusca İngilizce Örnek Kontrat

Rusca İngilizce Örnek Kontrat

Rusca ve İngilizce Satış Sözleşmesi

Контракт № 1401/1 

г. Днипро, Украина                        «14»  января 2021 г.

Компания «MOSAIC MOLD STORE LTD» именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице Генерального директора Samet Sahin, с одной стороны, и ООО «XYZ» (Украина), именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице директора Йылмаз  Мехмет Айджан  действующего на основании Устава с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

Contract № 1401/1 

Dnipro, Ukraine                                 «14» January 2021

The company «MOSAIC MOLD STORE LTD », hereinafter referred to as the «Seller», represented by  General Director Samet Sahin, acting upon/under the charter, on the one hand, and Limited “XYZ” (Dnipro, Ukraine), hereinafter referred to as the «Buyer», represented by  Director Mehmet Aycan Yilmaz acting under the charter, on the other hand, have concluded the present Contract on the  following:

1.         Предмет контракта

1.1 Продавец поставляет Покупателю линейный укладчик VG 30 VARGEL и система роликов SM95, далее именуемый как «Товар».

1.2. Покупатель принимает и оплачивает товар в порядке, предусмотренном контрактом.

1.3. Наименование, комплектация, технические характеристики и стоимость Товара указываются в спецификациях к данному Контракту.

1.4 Поставленный Товар должен представлять собой укомплектованный и работоспособный технологический блок. Продавец ответственен за то, чтобы эта поставка была комплектной.

1.5. Продавец должен поставить с Товаром техническую документацию на английском языке в таком варианте, который обеспечивает возможность использования Товара и его ввод в эксплуатацию в продолжительном режиме работы, а также техническое обслуживание и обычные ремонтные работы, включая проведение монтажа.

1.6. Приемка и тестирование оборудования производится на заводе Покупателя. Монтаж оборудования производится на территории Покупателя представителями покупателя.

1. Subject of the Contract

1.1.The Seller delivers to the Buyer VG 30 TRAVERS and GUIDE ROLLS SYSTEM SM95 herein after mentioned as the «Goods».

1.2. The Buyer accepts and pays for the Goods in accordance with this Contract.

1.3. Description, complete sets, technical specifications and prices of the Goods are indicate in corresponding Specifikations to the contract.

1.4 The item of goods must represent a packaged and operational technological unit nd The Seller bears liability for the delivery to shipping company.;

1.5. The Seller must supply the item of goods with technical specification in English language in such a variant, which will allow the possibility of using the item of goods and its installation (into service) in continuous operation, also servicing and remedial maintenance, including flawless installation. Seller shall have no obligations about installation.

1.6. The acceptance and the trials of the machine will be made in Seller facility. Delivery type: Exw in Turkey

2. Цена и общая стоимость товара

 

2.1 Цены устанавливаются в USD. Цена включает в себя стоимость упаковки, маркировки и таможенного оформления.

2.2 Общая сумма Контракта составляет 700  USD. Цены не включают налогов и пошлин, подлежащих оплате на территории страны Покупателя..

2. Price and total value of the Contract

2.1 The price shall be in USD. The prices include the cost of packing, marking and export custom clearance.

2.2The total amount of the contract is 700 USD + 65 USD (Express mail)=765 USD

The prices do not include the below;

-Shipping cost

-Taxes on the territory of the Buyers’ country.

3. Условия оплаты

 

3.1.Все расчеты по настоящему контракту производятся в USD.

3.2.Форма оплаты в виде банковского перевода валюты со счета Покупателя на счет Продавца.

3.3.Оплата производится на основании Контракта и соответствующих спецификаций  Приложения к нему.

3.4.Все банковские расходы, связанные с исполнением условия платежа, несет Покупатель.

3.5. Условия оплаты:

– 100% предоплата

3. Payment terms

3.1.All payments under this Contract are effected in USD.

3.2.Payment is by bank transfer from Buyer to Seller’s account.

3.3.Payment is to be made against the Contract and corresponding Specifications and Attachment to the Contract.

3.4.All banking charges related to payment terms are borne by Buyer.

3.5. Terms of payments are:

– 100% prepayment

4. Условия и срок поставки
4.1. Товар поставляется на условиях EXW Стамбул, Турция. Условия EXW Стамбул, Турция понимается на основе «Инкотермс 2010». Место отгрузки – фабрика Продовца.

4.2. Сроки поставки Товара на условиях EXW Стамбул, Турция оговариваются сторонами в данном контракте на поставку Товара. Срок готовности к отгрузке не позднее 1 неделя с момента предоплаты.

4.3. Товар предназначен для ввоза на территорию Украины. Продавец обязан выполнять таможенную очистку в своей стране за свой счет.

4.4. Частичная и досрочная поставка допускается только с согласия Покупателя.

4.5. В течение 3 (трех) рабочих дней от даты поставки Продавец направляет Покупателю экспресс почтой следующие документы:

– счет Продавца – 3 оригинала

– упаковочные листы – 3 оригинала

– сертификат страны происхождения – 1 оригинал

– экспортная декларация

В день отгрузки указанные документы направляются по факсу или по электронной почте, а также комплект документов передается с грузом.

4.Тerms of delivery

 

4.1. Good are delivering on EXW Istanbul, Turkey terms. Terms of delivery are EXW Istanbul l, Turkey is understood according to «Incoterms 2010». Loading place is Seller factory.

4.2. Terms of delivery (ready to shipment) of the goods on EXW Istanbul, Turkey parties stipulated in the Contract for delivery. And not later then 1 week from prepayment date.

4.3. The Goods are for the delivering to the territory of Ukraine. The Seller is obliged to carry out the customs clearance in his homeland at his own expense.

4.4. Partial and early delivery is allowed only with the consent of the Buyer.

4.5. Within 3 (three) workdays from the date of delivery The Seller sends The Buyer via express mail the following documents:

The Seller’s Invoice – 3 originals;

Packing List (P/L) – 3 originals;

Certificate Of Origin – 1 original;

Export declaration

On the date of shipment the following documents are forwarded via e-mail or fax, and the item of goods is supplied with the set of documents.

5. Упаковка, маркировка и отгрузочные документы

 

5.1.Товар должен быть отгружен в упаковке с принятыми стандартами или техническими требованиями, должны обеспечить сохранность Товара в процессе транспортировки.

5.2.На каждую отгруженную партию товара Продавец предоставляет следующие документы:

– инвойс;

– упаковочный лист;

– экспортная декларация;

– сертификат происхождения.

Маркировка указывает:

– номер ящика

– вес нетто

– вес брутто

– размеры ящика  в мм (Д х Ш х В)

Продавец обязан, в случае нарушения своих обязательств, определенных в настоящем разделе возместить Покупателю нанесенный ущерб.

5. Packing, marking and shipment documents

5.1. Packing of the Goods to be shipped shall be in accordance with accepted standards or technical requirements is fulfilled safety of the Goods during transportation period.

5.2. For each Goods lot delivered under this Contract the Seller submits the following forwarding documents:

– invoice,

– packing list,

– export declaration

– certificate of original.

Marking shall show:

– Box number;

– Net weight;

– Gross weight;

– Box dimensions mm (L x W x H).

The Seller must, in case of violation of his obligations, stated herein, compensate The Buyer for damage.

6. Способы урегулирования рекламаций по количеству и качеству товара

6.1.Претензии по количеству заявляются в письменной форме Покупателем с приложением соответствующего акта. Вышеуказанную документацию Покупатель обязан выслать Продавцу в первый рабочий день после определения несоответствующего количества, но не позднее, чем 30 дней с даты, указанной в коносаменте или другом транспортном документе.

6.2.Претензии по качеству заявляются Покупателем в письменной формес документацией, идентифицирующей происхождение товара (сертификат происхождения, инвойс, технический паспорт), с точным описанием рекламации, фотографией в течение 30-ти дней после прибытия товара в страну Покупателя.

6.3.Претензии по количеству и несоответствию требований предъявляются Покупателем Продавцу в течение 30 дней с даты получения Товара. Датой получения Товара является дата, указанная в грузовой таможенной декларации Покупателя.

6. Methods of settlement of the claims concerning the Goods quantity and quality

6.1.The claims concerning the quantity are raised in written by the Buyer enclosed with the appropriate act. The above mentioned documents shall be send by the Buyer to the Seller on the first working day after the determination of the incompliant quantity, but not later than within 30 days from the date indicated Bill of lading or any other transport document.

6.2.The quality claims are raised by the Buyer in written enclosed with documents identifying the Goods origin (certificate of origin, invoice, technical passport), with precise description of the claim, enclosing the sample of received Goods and photo, within 30 days after the Goods arrival to the Buyer’s country.

6.3.Quantity and non-conformance claims are performed by the Buyer to the Seller within  30 days from the date of Goods receipt. Date of Goods receipt is the date mentioned in cargo customs declaration of the Buyer.

7. Штрафные санкции

7.1.Покупатель по настоящему Контракту несет ответственность за несвоевременную оплату, согласно п.3.5 настоящего контракта, в размере 0,5% от суммы неоплаченного в срок товара за каждый день просрочки.

7.2.За несвоевременную поставку  Товара по настоящему Контракту, Продавец несет ответственность в размере 0,5% от суммы непоставленного в срок товара за каждый день просрочки.

7.3.За поставку Товара несоответствующего качества Продавец возмещает Покупателю сумму некачественного Товара, а также любые другие расходы, которые могут возникнуть из-за некачественного товара, в том числе стоимость замены такого Товара.

7.4.Продавец уведомлен о нормах действующего законодательства Покупателя, согласно которым ограничен максимальный срок расчетов по операциям экспорта и импорта Товаров (далее по тексту – максимальный срок). На момент заключения Контракта максимальный срок составляет 360 календарных дней. Нарушение указанного максимального срока влечет за собой взыскание с Покупателя в пользу Государственного бюджета Украины пени в размере 0,3% от суммы неполученного/недополученного Товара за каждый день просрочки.

В случае нарушения сроков поставки свыше указанного максимального срока от даты оплаты, Продавец помимо штрафных санкций, предусмотренных в Контракте, дополнительно компенсирует Покупателю пеню в размере 0,3% от суммы непоставленного Товара за каждый день просрочки.

7.5. При возникновении спора, он передается на рассмотрение в Хозяйственный суд Днепропетровской области.

При  рассмотрении спора применяется материальное и процессуальное право Украины.

7. Penalty sanctions

7.1.The Buyer under this Contract is liable for the untimely payment, in accordance with clause 3.5 of this Contract, in amount of 0,5% of the value of timely unpaid Goods per each day of delay.

7.2.For the untimely delivery of the Goods  under this Contract the Seller is liable in amount of 0,5% of the value of timely undelivered Goods per each day of delay.

7.3.For delivery of  Goods with non-correspondent quality the Seller should reimburse the Buyer with a value of such Goods, and also with any other charges which may arise in connection to, including the charges for replacements of such Goods.

7.4.The Seller has been informed of the norms of current legislation in the country of the Buyer, according to which there is a limited maximum period of settlement on export and import of Goods (hereinafter reffered to as “maximum period”). At the moment of signing the contract, maximum period is 360 calendar days. Violation of aforementioned maximum period leads to penalty in the amount of 0,3% from the amount of non-delivered Goods for every day of delay to be paid by the Buyer to the State Budget of Turkey.

In case the Seller violates delivery terms for more than maximum period from the moment of payment, along with the penalties set forth by the contract, additionally the Seller is to compensate to the Buyer the penalty of 0,3% from the amount of non-delivered Goods for every day of delay.

7.5. In case of the dispute it is sent to the Economic Court of Istanbul region.

In considering the dispute, the substantive and procedural law of Turkey is applied.

8.  Форс-Мажор

 

8.1.Стороны не несут ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту в случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажора), обстоятельства, которые стороны не могли предвидеть и не предотвратить разумными средствами. К таким обстоятельствам будут относиться: наводнения, землетрясения, стихийные бедствия и другие явления природы, военные действия,  законные  действия и решения государственных органов и органов государственной власти и управления.

8.2.В таком случае срок выполнения настоящего договора будет продлен на время действия указанных обстоятельств.

8.3.Сторона, которая не может выполнить свои обязательства в силу таких обстоятельств, долж­на в течение 10 (десяти) рабочих календарных дней уведомить другую сторону о начале, продолжительности  и прекращении таких обстоятельств, подтвердив наличие указанных выше обстоятельств и их продолжительность сертификатом, выдаваемый региональной Торгово-промышленной палатой или другим соответствующим органом. Не предоставление вышеуказанного подтверждения или нарушение срока предоставления подтверждения лишают стороны права ссылаться на обстоятельства форс-мажора, как на основание для освобождения от ответственности за неисполнение и/или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору.

8.4.В случае, если из-за действия обстоятельств форс-мажора, просрочки исполнения договора будет более 2-х месяцев, выполнения договора является экономически нецелесообразным и каждая Сторона имеет право отказаться от договора или его части, при этом ни одна из Сторон не имеет права требовать от другой стороны возмещения убытков.

8. Force Majeure

8.1.Parties are exempt from liability for failure to observe their commitments in part or in full if force majeure circumstanced befall, i.e. circumstances beyond reasonable control or forecast of Parties. Such circumstances may refer to: floods, earthquakes, natural disasters, military actions, legitimate actions and rulings of state bodies and other state authorities.

8.2.In this case, the term of the present contract will be extended for the duration of these circumstances.

8.3.Party that can not fulfill its obligations due to such circumstances, is to inform another party within ten  (10)  work days about the beginning, duration and termination of such circumstances, confirming the existence of the above mentioned circumstances and their duration with a certificate issued by the Regional Chamber of Commerce  or another appropriate authority. Failure to provide the above mentioned confirmation or delay of providing this confirmation deprive parties of the right to invoke force majeure, as a ground for exemption from liability for failure and / or improper fulfillment of their obligations under this Contract.

8.4.If by virtue of the circumstances of force majeure, the fulfillment of obligations under the contract is delayed for than 2 months, each Party  has the right to withdraw from the contract or its part, whereas none of the Parties has the right to demand from the other party compensation of losses

9. Качество товара и гарантии

 

9.1. Гарантийный срок для товаров Продавца, в положениях, указанных выше, составляет 12 месяцев с физической даты поставки продукции. Доставка осуществляется по письменным документам обеих сторон о доставке или по уведомлениям о доставке, которые обе стороны делают в электронной форме.

9.2. Товар Продавца должен быть осмотрен Покупателем после того, как продукция поставляется (прибытие поставки). В случае видимых дефектов, Покупатель должен немедленно уведомить об этих дефектах (или этой ситуации) Продавца. Если письменное уведомление о дефектах не представляется Продавцу в течение 30ти дней после прибытия поставки, поставка продукции должна считаться утвержденной и принятой Покупателем.

9.3. Если какая-либо ситуация возникает из-за недостающих или некачественных материалов, несоответствующей сборки, производственных дефектов, в течение гарантийного срока, ремонт или замена осуществляется Продавцом. Продавец должен полностью определить, что, как и какие дефекты должны быть отремонтированы. Замененные детали становятся собственностью Продавца.

9.4. Указанные условия гарантии должны гарантировать, что Товар соответствует технической спецификацией, сформированной на основе общего согласия с Покупателем, и Покупатель должен также подтвердить, что нет никаких дефектов в изделиях и материалах.

9.5. Ниже предоставлен перечень несоответствий, связанных с использованием Товара, не в соответствии с технической спецификацией и / или руководством пользователя:

–              Неправильно и несоответствующее использование,

–              Несоблюдение инструкций по эксплуатации,

–              Чрезмерная нагрузка и чрезмерное напряжение,

–              Использование неподходящего сырья,

–              Химические или электрическое воздействие,

–              Недостаточное обслуживание,

–              Естественный износ,

–              Неправильное использование Товара,

–              Другие причины, возникшие не по причине производителя  исключены из гарантии.

Продавец не несет ответственности за дефекты, связанные с этими причинами,  возмещение расходов остаётся за Покупателем.

9.6. Покупатель должен немедленно уведомить Продавца в письменной форме при возникновении неполадок в оборудовании. Уведомление, что сделано после того, как гарантийный срок истек, должно быть исключено из сферы действия гарантии, даже если ошибка произошла во время гарантийного срока. В этом случае покупатель теряет свои права в отношении гарантии возможного ремонта и предоставления запасных частей, ремонты и замены должны осуществляться за отдельную плату.

9.7. В случае возможной неисправности или дефекта, Покупатоель должен дать Продавцу достаточное время для выполнения обязательств по договору. В случае, если Продавец считает необходимым, ремонт может осуществляться также на собственной фабрике Продавца.

9.8. Покупатель должен дать Продавцу время и возможность, необходимую для проведения необходимого ремонта и поставки замены. При условии, что Покупатель немедленно сообщает Продавцу, Покупатель имеет право с письменным согласием Продавца,  отремонтировать самостоятельно поломку или третьими лицами, назначенных им только в экстренных случаях (операционный риск безопасности и в целях предотвращения чрезмерного повреждения и при условии, что Покупатель уведомляет Продавца ранее), Покупатель имеет право требовать компенсаций за полученную стоимость от Продавца.

9.9. В случае устранения неисправности, деталь, которая будет отремонтирована и заменена направляются на Продавца или третьим лицам о которых заявил Продавец, когда это необходимо. В этом случае Покупатель должен учитывать риски и издержки, возникающие при отправке деталей.

9.10. Период ожидания в результате возможных неисправностей не должен быть добавлен в гарантийный период Однако длительность ожидания, вызванная неисправностями, причина которых не может быть выявлена, должна быть добавлена, чтобы гарантировать срок указанный в п. 7

 

9. Quality of the goods (the item of goods) and warranties

 

9.1. First of all, buyer pays all shipping costs.

Guarantee period for Seller products , within provisions stated below, shall be 12 months from the physical delivery date of products. Delivery shall be performed via the written delivery document of both sides or the notification, which both sides will make in electronic media, about delivery.

9.2. Seller products must be examined by the Buyer after products are supplied (arrival of the delivery). In the event of visible defects, the Buyer must immediately notify these defects (or this situation) to the carrier and Seller. If a written notification of defects is not submitted to Seller within 2 weeks after arrival of the delivery, delivery of products shall be considered as approved and accepted by the Buyer.

9.3. If any situation occurs due to missing and faulty material, poor workmanship, manufacturing defects, wrong design in products during guarantee period, repair or replacement shall be carried out by Seller. Seller shall completely determine that how and where these defects being repaired. The replaced parts shall become Seller’s property.

9.4. Stated terms of guarantee shall assure that the products are in accordance with the technical specification matters formed by common consent with the Buyer and the Buyer shall also accpet that there are no defects on the products and the material. 7

9.5. In addition to faults arising from use of products that is not in accordance with the matters stated in technical specification and/or in user manual,

–              Wrong and non-conforming use,

–              Non-observence of operating instructions,

–              Excessive stress and excessive tension,

–              Use of unsuited raw material,

–              Chemical or electrical influences,

–              Insufficient maintanence,

–              Natural wear,

–              Misuse of products,

–              Other reasons not caused by N Seller are excluded from guarantee. Seller shall not be liable for defects due to these reason, and reimbursement for expenses shall belong to the Buyer.

9.6. The Buyer must immediately notify Seller in written when a fault about products occurs. Notification , that is made after guarantee period has expired, shall be excluded from scope of guarantee even though the fault occured during guarantee period. In this case the Buyer shall lose its rights in the terms of guarantee and possible repairs and parts replacement shall be carried out for a fee.

9.7. In the case of a possible fault or defect, the Buyer must give Seller a sufficient extension time to perform obligations in contract. In case Seller considers it is necessary, repair can be carried out in also Seller’s own factory.

9.8. The Buyer must give Seller the time and an opportunity required to carry out the necessary repair and deliveries of replacements. Provided that the Buyer informs immediately  Seller, the Buyer shall have rights with Seller’s written consent to have the defect repaired by himself or by third parties appointed by him only in urgent cases (operational safety risk and in order to prevent excessive damage and providing that the Buyer notifies N Seller previously), the Buyer shall have rights to demand reimbursement for the necessary cost from Seller.

9.9. In the case of fault status about products, the parts that will be repaired and replaced shall be sent to Seller or to third partied stated by Seller when needed. In this case, the Buyer must consider the risks and costs that occur while sending and taking back the parts.

9.10. Waiting period as a result of possible faults shall not be added to guarantee period. However long duration waiting, caused by faults of which its cause cannot be found, shall be added to guarantee period.           7

10. Арбитраж

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Контракту или в связи с ним, будут, по возможности, разрешаться путем переговоров между сторонами. В противном случае все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном Коммерческом Арбитражном Суде при Торгово-промышленной палате Украины г. Киев  и  в соответствии с регламентом данного Суда. Применимое право – законодательство Украины, язык судебного процесса – украинский.

Решение Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Торгово-промышленной палате Украины является окончательным и обязательным для всех сторон.

10.Arbitration

All disputes that may arise under this Contract or in connection with it will be, if possible, be settled by negotiation between the parties. Otherwise, all disputes, controversies or claims arising out of this Agreement or in connection with it, including those relating to its performance, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce of the Turkey, Istanbul and in accordance with the rules of this Court. Applicable law – the law of the Turkey, the language of the trial – Turkish.

The decision of the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce of the Turkey shall be final and binding on all parties.

 

11. Прочие условия

11.1.Настоящий контракт вступает в силу с даты его подписания обеими сторонами.

11.2.Все приложения к настоящему контракту являются его неотъемлемыми частями и имеют юридическую силу при условии, если они сделаны в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами сторон.

11.3.Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему контракту третьей стороне без письменного на то согласия другой стороны.

11.4.Настоящий контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, причем все экземпляры имеют одинаковую силу.

11.5.Срок действия контракта до «31» декабря 2021 г., а в части выполнения обязательств сторон по контракту, до полного их выполнения.

11. Other provisions

11.1. This contract comes into force from the day of its signing by both Parties.

11.2. All appendices to this contract are its integral parts and they are legally valid, provided that they are made in written and signed by authorized representatives of the Parties.

11.3. Neither party is entitled to assign its rights and obligations under this contract to any third party without written consent of the other party to this effect.

11.4. This contract is executed in Russian and in English, in 2 copies with equal legal power each.

11.5. This contract is valid till 31th of December 2021 but in the part of obligations of the sides of the contract should be carried out till its full commitment.

12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

Покупатель:

Общество с ограниченной ответственностью

«XYZ»

Адрес: 139, DADASDASDSD AV, ADADASD City, Ukraine 49000

Intermediary Institution:

(Банк-корреспондент) BANK OF NEW YORK MELLON

New York, USA

SWIFT CODE: IRVTUS3N

Account with Institution:

(Банк отримувача) РJSC «BANK VOSTOK»,

Dnipro, Ukraine

SWIFT CODE: ACJCUA2N

Beneficiary customer:

(Отримувач коштів)

XYZ LTD,

m. Dnipro, Ukraine

Директор:

_________________________________

Йылмаз Мехмет. Айджан.

Продавец

« MOSAIC MOLD STORE LTD ».

Adres Istanbul Mermerciler Organized Industrial Zone

VAT ID 2222222222

Tel : 00 90 532 172 82 14 email: samet.sahin@……

Bank name: Garanti Bank

SWIFT CODE: TGBATRIS

ACCOUNT NO:

IBAN :

Генеральный директор:

_________________________________

____________

12. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

Buyer:

Limited Liability Company

“XYZ LTD”

Address: 139, DADASDASDSD AV, ADADASD City, Ukraine 49000

Intermediary Institution:

BANK OF NEW YORK MELLON

New York, USA

SWIFT CODE: IRVTUS3N

Account with Institution:

РJSC «BANK VOSTOK»,

Dnipro, Ukraine

SWIFT CODE: ACJCUA2N

Beneficiary customer:

XYZ LTD,

m. Dnipro,

Ukraine,

Director:

__________________________________

Mehmet Aycan Yilmaz

Seller

« MOSAIC MOLD STORE LTD ».

Adres Istanbul Mermerciler Organized Industrial Zone

VAT ID 2222222222

Tel : 00 90 532 172 82 14 email: samet.sahin@…..

Bank name: Garanti Bank

SWIFT CODE: TGBATRIS

ACCOUNT NO:

IBAN :

General dirtctor

_________________________________

________________

Спецификация № 1 от

14  января 2021

к Контракт № 1401/1 

от 14  января 2021

 

Specification № 1

from 14 January 2021

to Contract  № 1401/1 

from 14» January  2021

 

1.         Линейный укладчик VG 30 VARGEL и система роликов SM95,- 1шт

2.         Система роликов SM95 – 1шт

1.         VG 30 VARGEL – 1pic

2.        GUIDE ROLLS SYSTEM SM95- 1pic

3.        Extra Certificate Of Origin and Express mail cost

Итоговая стоимость : 765 USD (Семьсот долларов) (НДС не включено)

Total price: 765 USD VAT(%18) is not included.

Warning! Bu sitedeki herhangi bir yazı, resim, makale, haber tamamen Business.Blog by sametsahin.com.tr ‘ ye aittir. İstediğiniz zaman www.sametsahin.com.tr bağlantısını kaynak göstermek şartı ile copy+paste yapabilirsiniz

1 Yorum

CEVAP VER

Lütfen yorumunuzu giriniz!
Lütfen isminizi buraya giriniz

Enjoy this blog? Please spread the word :)

2k
Exit mobile version